т.к. девелоперов стало не мало, попытаюсь тут изложить кое какие правила. Оформить в читабельном виде попробую позже.



1) Имена файлов в папке \plugins должны совпадать с именем dll. Это условие необходимо соблюдать для того, чтобы make.cmd правильно отработал ваш файл VersionInfo.txt. Исключением являются "двойные" модули, юникодные и не юникодные. Первые, как правило, в конце имени содежрат символ "W", который НЕ НАДО включать в называние модуля. Напимер, перевод модуля spellcheckerW.dll находится в файле SpellChecker?.txt. Регистр не важен, но хотелось бы наблюдать единообразие. Аналогично надо поступать с переводами погодных сайтов, находящихся в папке Weather. Т.е. имя должно быть такое же, как у ini файла, только расширение - txt.

2) Шапки модулей. Если вы добавили перевод, не ленитесь добавить в него шапку. Очень рекомендуется добавлять ссылки на сам модуль, и (если есть) на шаблон перевода.

3) Если вы добавили какую-то разумно большую часть в свн, не забудьте добавить свое имя (или имя автора изменений) в =HEAD=.txt Порядок - алфавитный.

4) =VERSION=.txt - изменение версии решается коллективно.

5) =UNsorted=.txt - файл с "потерянными" строками. Если вы добавляете что-либо в свн, будьте любезны, проверить, а нет ли в этом файле вашей строчки. Для этого удобно использовать FindDupes.cmd. Он может обрабатывать как одну строку, так и целый файл (удобно искать дубликаты во всех модулях, коре и ансортед). В случае анализа файла, на выходе получите четыре файла на все случаи жизни.

6) Если вы добавили, удалили или изменили имя файла, используйте LinkListGen.cmd для создания нового файла LinkList.txt. В нем содержатся ссылки на все файлы в СВН, необходимые для удобного импорта этого файла в качалку и скачивания всего СВН. LinkList.txt нужен для тех, кто хочет только "свой" лангпак (по ВИ, с его вершнинфо), но не хочет ставить для этого свн клиент. А еще LinkList.txt используется генератором лангпака на MirandaPlanet?.com

7) GetFromSource.cmd - скрипт для "выдирания" строк перевода из сырцов. В качестве параметра укажите папку с исходниками плагина (полный путь). На выходе получите текстый файл с именем папки плагина, в том же месте, где был запущен GetFromSource.cmd. ВНИМАНИЕ! Скрипт выдирает не 100% строк и не все строки - правильные! Смотрите описание в шапке скрипта.

8) Если вам надо УДАЛИТЬ строку в модуле, не удаляйте ее, а помечайте как коментарий (; в начале). Так гораздо удобней синхронизировать изменения. UPD1. Это правило не касается =UNsorted=.txt. Если вы перенесли строку из =UNsorted=.txt по назначению, удалите ее в =UNsorted=.txt

9) Если вам надо ДОБАВИТЬ что-то в модуле, добавляйте в конец, не в начало файла. Желательно перед добавлением добавить коментарий, к какой версии модуля добавка.

10) PopUp? и все вариации переводятся как "Всплывающие окна". Если совсем никак не помещается, можно исползовать "Вспл. окна"

11) Желательно пользоваться редактором с проверкой орфографии. (Хотя я сам делаю ошибки постоянно :()

12) Не забывайте и о грамматике и пунктуации!!!

13) Все обращения на вы. с МАЛЕНЬКОЙ буквы.

14) Если в оригинальной строке есть квадратные скобки, в переводе используйте круглые.

15) Если не знаешь, как поступить в сложившийся ситуации, запости тикет.

16) Когда-то я решил, что слово plugin правильно переводится на русский язык как "модуль". Так что любой "плагин" надо обзывать "модулем"

17) Если автор модуля пишет Что То С Заглавных Букв, не стоит переводить так же. В русском языке с заглавной буквы начинаются предложения, имена и названия.

18) Любите букву ё! Она есть в алфавите :)

19) Используйте двойные ковычки (""), даже если в оригинале используются одинарные () 20) Icon переводится как значок, а не иконка.

21) Contact List это "список контактов", а не "контакт лист".

22) Если FindDupes.cmd (или кто другой) нашли строку, которая одинакова в двух и более модулях, надо подобрать такой перевод, который будет отображать суть в обоих модулях. Саму строку с переводом надо добавить в =DUPES=.txt